Muita gente se espantou ao ver que o filme Bacurau, dos pernambucanos Kleber Mendonça Filho e Juliano Dornelles, está no cinemas com opções na versão dublado ou legendado. No Twitter, a questão foi levantada por um internauta, afirmando que o fato das legendas eram por conta do “sotaque nordestino”.
O preconceito com o sotaque nordestino começa quando o filme "Bacurau" é exibido em BH LEGENDADO. pic.twitter.com/klJVXzBX0n
— João Basílio (@joao_basilio) August 29, 2019
O próprio Kleber Mendonça Filho explicou a questão na rede social. “Desculpe o leve spoiler, mas Bacurau tem diálogos em português e em inglês. Nas partes em inglês, há duas versões nos cinemas: legendado e dublado. Cada uma uma experiência diferente. Grande abraço”, escreveu ele.
?NADA DISSO, amigo. Desculpe o leve spoiler, mas BACURAU tem diálogos em português e em inglês. Nas partes em inglês, há duas versões nos cinemas: LEGENDADO e DUBLADO. Cada uma uma experiência diferente. Grande abraço https://t.co/mzUZquC1rz
— Kleber Mendonça Filho (@kmendoncafilho) August 29, 2019
No mesmo tweet, um outro internauta perguntou de onde saiu a ideia de fazer a versão dublada em vez de colocar apenas as legendas em uma única versão. Kleber falou qual foi sua intenção e disse que ficou surpreso com o trabalho dos profissionais. “Acho que dá um ar mais forte de cinema B, sessão da tarde e filme de aventura. E esses profissionais da dublagem saíram com cada uma que eu fiquei (carinhas de espanto). Adorei”.
Obrigado pela pergunta. Acho que da um ar mais forte de cinema B, sessão da tarde e filme de aventura. E esses profissionais da dublagem saíram com cada uma que eu fiquei ??. Adorei.
— Kleber Mendonça Filho (@kmendoncafilho) August 29, 2019
Adicionar comentário